• WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
社会动态

倍爷访谈记 | 从泛亞口译译家人到美国蒙特雷

时间:2019/6/4 11:48:56   作者:王小语   来源:网络   阅读:223   评论:0

受访者:广东工业大学 科技英语专业 大四 黄倍娴

访谈1:关于泛亞译家人

1.问:能谈谈你和译家人如何结缘吗?

答: 这个要追溯到2016年, 具体哪一天我不记得了,那天晚上在学校溜达,看到一张很醒目的海报,上面清晰的写着:口译讲座。我果断记下了时间和地点,就是这样子,第一次了解到译家人。

倍爷访谈记_|_从泛亞口译译家人到美国蒙特雷

 

貌似是双十一到泛亞听了一堂VIP试听课(双十一我不去剁手购物,跑去听试听课也是挺6的)。我是在他们公众号上看到的消息,其实学校距离泛亞广州总部挺远的,但是怀着想要提升自己翻译能力的想法,就还是跑过来听了。听了之后,我觉得自己收获挺大的,所以当晚在妈妈的陪同下,就直接现场报名了。

倍爷访谈记_|_从泛亞口译译家人到美国蒙特雷

 

2.问:我知道你之前也了解过几家口译培训机构,是什么促动你报名了泛亞译家人呢?

答: 其实我有对比过一下师资,也有询问过师兄师姐的看法,最后选择来泛亞译家人是因为听了试听课之后,我觉得我能在这里有所收获、有所提高,而且Boss胡踏实专业的工作干劲给我留下的印象也挺深的(事实证明,老胡确实是个有传奇故事的男同学),毕竟他曾经在联合国和世卫组织的口译项目工作过,而联合国那也是我的梦想之地,希望有朝一日能和老胡一样去国际组织转一转。

3.问:译家人的全科口译培训,你能回忆并总结一下吗?

答:首先就是感觉在这里学习时间过得特别快。沉迷口译的日子,果然感受不到时光的飞逝,28天的培训,十分充实又十分刺激。对于一个开课前发40℃高烧,上课期间又重感的人,只觉得自己特别神奇。

倍爷访谈记_|_从泛亞口译译家人到美国蒙特雷

病怏怏地连久站都嫌累,要翻译的时候说翻译就翻译,还不带喘的。以前觉得口译员是个特殊又神奇的职业,作为英专学生自然对口译有一种向往,好奇同传间里的神秘力量究竟为何方神圣。上课之前,只能说对口译有点兴趣,但是想不到上课之后对口译简直着迷,特别是同传培训的那六天,恨不得把十几二十分钟的视频一口气翻完,出了同传间还整天想往里面再坐一会儿。那段时间就觉得同传真的太好玩了,虽然某个晚上就有朋友微信我,说干嘛那么想不开去学口译……

4.问:请简单评价一下上课的三位讲师译员。

答:借此机会,感谢全科口译班的每一位老师:感谢温婉大方的Lily老师,带我们走进神奇的笔记速记符号世界,让我们明白“困难就是机会”。

倍爷访谈记_|_从泛亞口译译家人到美国蒙特雷

 

感谢阳光自信、极具亲和力的Summer老师,用自身的饱满热情带活了班级氛围,解放了大家的“天性”,带领我们体验视译顺句驱动的奥妙,以高标准、严要求让我们对于同传有了更深刻更清晰的认识。最难忘的就是那一声声慷慨激昂的“Ready? Go!”,使我更加专注,更加自信,手拿话筒,让潜存在头脑中的灵感也时常迸发出最明亮的火花。

感谢沉稳、务实、幽默的老胡,不仅传授给我许多口译实战的技巧,而且带领我们一起体验CATTI口译真题,感受所学方法得以运用带来的快感,同时,发现自己的不足与薄弱之处,以备在接下来的日子里进行更具针对性的训练。不过,最令我记忆深刻的就是胡老师分享给大家的个人求学经历——那段弃医从译、艰苦追梦的奋斗时光,还有在联合国口译项目工作时的传奇经历,都让我深有感触,也时时刻刻激励着我不能轻言放弃,要坚持不懈、脚踏实地的追求自己的梦。

访谈2:关于CATTI2级口译

5.问:首先,恭喜你一次性通过全国口译技术水平认证考试(CATTI)2级,这个级别全国通过率是15%,你是如何做到的呢?

倍爷访谈记_|_从泛亞口译译家人到美国蒙特雷

 

答: 其实考前并没有抱太大的希望,考完出来觉得有个30分都不错了。出成绩的时候,看到自己的分数还不敢相信自己的眼睛,颤抖着双手给老胡发截图,问他我是不是过了。“倍爷, congratulation! 在伟大的征程上迈上一级新的台阶……”当胡老师告知我通过二口的瞬间,我深深吸了一口大学城的新鲜空气又缓缓吐出,内心真是百感交集:It's never cool to settle down without a challenge。

不过结果不是最重要的,从泛亞译家人毕业到CATTI2级口译考试的这九十天的备考过程,每一分每一秒的专注和投入,这才是我最大的收获! 能力在蜕变,灵魂也得到净化,这感觉很爽!

在备考的过程中,耳朵的绒毛习惯性要捕捉英语的声音,口腔的肌肉记忆逐渐形成,每一个音都尽我所能去shadow native speaker。偶然,听到暑假上课时自己的发音,吓出一身鸡皮疙瘩。惊吓也惊喜,大概渐渐在进步吧……

目空一切,为了能专心备考,我特意出去租了房子,早早起床练听力,一下课就奔回去练习,路上也不忘练习。说实话,每天都被实务虐得惨不忍睹,觉得自己的翻译真的太烂了,但还是坚持一篇练很多遍,直到能把一篇流利地翻下来。笔记也是,一开始就觉得自己是在鬼画符,后面把一篇听力材料反反复复地练习,直到笔记能简洁明了的呈现出来为止。

其实心里也有五味杂陈的时候,但是想想泛亞口译的老师们、师兄师姐们,也曾经历过这些,他们都走过来了,我相信我也可以。一次不行就来第二次,练10遍不行就来50遍,一次次跌倒了又站起来,越战越勇,越战越强。以前学校老师说我们本科毕业能拿到CATTI三口的证书就不错了,自己从前也觉得三口遥不可及,结果上了泛亞译家人的课之后,莫名就想挑战一下二口。大概真的是上天欲使我灭亡,必先让我疯狂……不过也幸好因为有点小疯狂,挑战他人不敢挑战之事,所以才有“置之死地而后生”的觉悟吧。

6.问:你当时备考的时候,练过哪些口译教程呢?可以分享一下吗?

答:我记得在全科口译暑假班毕业典礼上,BOSS胡推荐了一系列的口译学习辅导书给我们,告诉我们每一本书的针对性训练在哪里,并且指导我们如何使用,大概有50多本,够我们练5年啦。由于我的目标是CATTI2口,所以我在选择练习册方面,特别在意“会议口译”,而不是“陪同口译”。我简单的总结一下我练过的材料:a. 听力方面:每日英语听力APP, TEDtalk等。B. 交替传译方面:《实战口译》、《英汉口译技能教程》、《口译句型强化》。C. 视译方面:政府工作报告,领导人讲话和外刊杂志的文章。 d. 词汇方面:其实我没有刻意积累,但是我在做听力、交传和视译的时候,如果有遇到生词或者好的表达,会专门做记录。e. 应试方面:《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材(2级)之口译实务》,CATTI考试资料与资讯公众号。f. 背景知识方面:各种公众号,包括中国日报双语新闻、英文巴士、LearnAndRecord、FT每日英语、普特英语听力网等等。

倍爷访谈记_|_从泛亞口译译家人到美国蒙特雷

 

访谈3 关于蒙特雷高翻

7.问:恭喜你成为泛亞译家人培训史上第一位考入蒙特雷高翻的学生!能谈谈此次录取的感受吗?

答:好多人问我是不是很激动,其实我觉得激动倒不是很激动,紧张倒是有的,还没入学我就开始担心会不会毕不了业了,毕竟我也清楚那里的学习压力会很大,周围也有很多大神。不过,事在人为吧,首先得要敢,就像我报考二口和申蒙特雷那样,如果因为怕就畏缩不前那就输了。梦想还是要有的,万一实现呢?

倍爷访谈记_|_从泛亞口译译家人到美国蒙特雷

 

 

8.问:在申请的过程中,有什么难忘(有趣)的事情吗?

答:其实我申请的时候对蒙特雷并没有报太大的希望,我那个时候寄希望于其他的院校,没想到最后集齐了所有申请院校的offer(包括蒙特雷、纽约大学、维克森林和伊利诺伊香槟分校),成为offer富翁的感觉还是挺好的(没想到自己还能有今天)。那个时候申蒙特雷的时候都不敢往外说,觉得被他们录取这是祖坟冒青烟才有的事,谁知道祖坟竟然真的冒青烟的……

另外,申请国外的院校多数都要有语言或者翻译测试。蒙特雷的语言测试那叫一个刺激,总共5小时,真花样百出,涉及社会历史人文礼仪自然科学等方方面面,其实这也验证了那句“一个合格的译员要know something about everything and everything about something”。所以,平常除了提升自己的语言能力、翻译水平,还要多关注其他方面的消息,要有知识储备。

 

9.问:接下来这几个月,你有什么自己的规划吗?

答:我6月下旬就要飞往美国了,在参加研究生课程之前,会先参加一个暑期的课程。这两个月的话,除了做赴美的准备,打算集中提高一下自己英语语言各方面的能力,另外就是多看点书,积累点课外知识。

倍爷访谈记_|_从泛亞口译译家人到美国蒙特雷

倍爷访谈记_|_从泛亞口译译家人到美国蒙特雷

 

 

10.问:最后一个问题,给还有很多对口译学习感兴趣同学,你有什么由衷的建议吗?

答:坚持,敢想敢做。再借用一句歌词:“试炼的终点是花开万里,愿你启程渺小,结尾壮大。”


投稿邮箱:418526785@qq.com  如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。 闽ICP备06047920号